sábado, 16 de febrero de 2008
Nombres raros de marcas comerciales

1. Electrolux vacío fabricante escandinavo utilizado los siguientes en una campaña americana: "Nada chupa como un Electrolux".

2. Coors poner su lema, "You Turn Loose", en su traducción española, donde se lee como "padecen de la Diarrea".

3. Clairol presentó el "Mist Stick", un curling de hierro, al alemán sólo para descubrir que "niebla" es el argot para el estiércol. No había demasiada gente para utilizar el "estiércol palo".

4. Cuando Gerber comenzó a vender alimentos para bebés en África, que utiliza los mismos materiales como lo hicieron en los EE.UU., con la hermosa bebé de raza caucásica en la etiqueta. Más tarde se enteraron de que en África, las empresas habitualmente poner imágenes en la etiqueta de lo que sucede en el interior, ya que la mayoría de la gente no puede leer. Quien debe tomar el examen!

5. Colgate presentó una pasta de dientes en Francia llamada Cue, el nombre de una famosa revista naughty.

6. Un fabricante de camisetas en Miami imprimió camisetas para el mercado español, que promueve la visita del Papa. En lugar de "Yo vi el Papa" (I saw the Pope) (el papa), las camisas de decir "vi la papa" (I saw the potato) (la papa).

7. Pepsi's "Ven con vida con la generación Pepsi" traducido en "Pepsi trae sus antepasados atrás de la tumba", en chino.

8. El nombre de Coca-Cola en China se lee como "Ke-kou-ke-la", que significa "mordida el renacuajo de cera" o "femenino caballo relleno con cera", dependiendo del dialecto. Coke entonces investigado 40000 caracteres para encontrar el equivalente fonético "ko-kou-ko-le", en la traducción de "la felicidad en la boca".

9. Cuando Parker Pen comercializa la punta del bolígrafo en Mexico, sus anuncios se suponía que se diga, "No va a fugas en el bolsillo y que avergonzar". En lugar de ello, la compañía piensa que la palabra "embarazar" (para impregnar), que deben avergonzar, por lo que el anuncio decía: "No se fuga en el bolsillo y hacer que usted embarazada."

10. Frank Perdue el pollo lema, "Se necesita un hombre fuerte para hacer una oferta de pollo" se tradujo al español como "Se necesita una despertado hombre para hacer un pollo afectuoso".
11. Nissan Moco, bueno parece que el nombre del modelo que es muy chiquito y para el mercado gringo es lo mismo que las vaina q tienes en la nariz
12. Chevy "NOVA" NOVA= No Va = No Camina???
13. El lema de Braniff (aerolinea difunta que viajaba a latinoamerica en los '70s) con su lema : "Viaje en Cueros" para el mercado latino lo cual significa para los gringos "fly in leather" (viajar en ASIENTOS DE CUERO) pero para los latinos significa viajar desnudos...

Comentarios
Añadir un comentario
Autor: Invitado
Fecha: domingo, 17 de febrero de 2008
Hora: 1:08 AM

PINTO...
ESTE TEMA PUDO HABER SIDO BUENO...SI TE HUBIERAS TOMADO LA MOLESTIA DE LEERLO Y CORREGIRLO ANTES DE POSTEARLO

Free counter and web stats